(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)
Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?
If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!
Thank you and sorry for bothering you during night time.
I will try to complete this tomorrow morning, probably your assistance would be helpful.
Let’s start from 4-5 hours a day.
I could arrange my working day in a rather flexible way, but during a day I could be involved
in other translation jobs, so some delay is possible. Please inform me if this is not that critical.
From 3:00 to 6:00 (GMT) I am always available.
—————————-
Nice to have your response. Take a look in the files section here on CS – I uploaded more files – links files and how to connect to FTP (though I understand that you already connected.). The FTP file contains also explanation how do I assign files, how do you rename them and where do you upload them once done.
Please take a look and let me know when you’re ready.
PS:
I live at GMT+6. This means, that I am best contactable in the morning and early afternoon. If you post me a question later in the evening, my response would come in the morning next day.
I have read the instructions on vetting carefully. I installed total commander, and connected via ftp. I downloaded origin files and renamed them according to instructions.
—————————-
I have already downloaded files with useful links and how to connect FTP server. I connected to FTP server, I read the information about file renaming and where I need to upload them once done.
I think, I am ready.
—————————-
Thank you for your answer.
If I might be helpful, considering my little experience, I could be available till April, 30 up to 10 hours a day.
I am always available during day time from 3 to 7 AM or from 1 AM in emergency cases. As far as I understood 2-3 PM should be the deadline hour. OK.
I could arrange my work in between (from 7 am to 2 pm) up to your advice. But one 2-3 hours break is desirable.
Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?
If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!
—————————-
Very good.
Then let’s get started.
Please start with files:
JD_100201_Localize__15c
JD_100201_Localize__15h
Please download the originals.rar from Originals folder (from FTP, there I had already renamed them) and work with corresponding source files.
Having finished these files, please upload them to Vetted directory on the FTP server, having renamed them as I requested in the guidelines you’ve read.
Take in mind, that there is over 60,000 words to vet. Lot of work!
I will ask to take a look, and if all is fine I will assign you more files once it’s done.
—————————-
I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.
—————————-
i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?
Tank you!
—————————-
The thing is that since our text is a video game, it has characters, which are part of the game command code (&, fffff, and more). Transit, the program which was used to help translating this projects, sees some of these characters as tags. This was problematic. Therefore, these characters, for example, “&”, were replaced with combination of symbols that Transit does not recognize as tags, for example “~55~”. Therefore these changes are since the beginning in the origin files. And translators were copying these combination to the target. But since target is going to be installed to the same game, we need to return the characters which were part of the game’s commands into the target language text. For this reason we are scanning for these changes and replacing them. On the other side, hyphens you will see in the origin as hyphens, while in the target there may be .hhh. or or even u^. Why translators marked hyphen this way? Because for unknown reason Transit considered hyphens as tags. So in this case the strange things are only in target, and need to be changed to normal hyphens.
Do this answer your question?
I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.
—————————-
Deborach
In general, we do not ask lead translator “how to translate”. You just mark segments/expressions you are not sure about with + or just skip them. But if you explained me clearly the source of your doubts, possible that I could give you an advice. I don’t speak German. Therefore try to explain the problem in more details, i.e. source, target and what’s in the Glossary.
i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?
Tank you!
—————————-
Ok
In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.
—————————-
I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.
Thank you for your explanations.
—————————-
Do you mean, that an expression, which is in different cases same in English, requires use of different terms in German?
Is that right?
In this case, where is possible to use correctly the version for the dictionary – please use it. But if you have a sentence, where the translation from the dictionary just doesn’t fit, don’t sound German or grammatically incorrect, use your consideration and apply the term which should be in German. Nevertheless, proper names we must always use same as in glossary for consistency.
Does this reply your question?
Ok
In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.
—————————-
Thank you.
Please when informing me of uploaded files add in the message any comments you may have about the file. If now comments – please write “no comments”.
I will take a look straight away.
Can you please write how may hours per day/week are you available?
I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.
Thank you for your explanations.
—————————-
Yes thank you!
—————————-
Welcome!
You see – I don’t even need to know German 🙂
Yes thank you!
—————————-
I do not see the files in the German_Vetted folder on FTP. Did you upload the files there?
To upload files, in right window of Total Commander you choose files in the folder where they are saved on your computer, and drag them to the left window of Total Commander where is open the German_Vetted folder on FTP.
Please let me know wen files are uploaded.
I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.
Thank you for your explanations.
—————————-
Concerning text, I did not change signs as “fffff” and because they were in the original text too.
I can work 5-6 hours a day.
—————————-
I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.
—————————-
Yes, I see the files now, for some reason only on internet and not on TC. Strange… I will take a look at them right away.
And yes, fffff type of stuff we don’t touch, it usually indicates commands of the game’s.
I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.
—————————-
I have just sent my next file to (German_10001_09_DEU_g). I found two terms in the main1 dictionary that I haven‚´t applied on my text.
The first term I suspect a mistake is “White Tiger‚´s Beard” which was given as “Weiser Tiger-Perle”. I translated this into “Weiser Tigers Bart”. I believe previous
translators confusion came up by mixing up “Beard” with “Bead”.
The second term was “Level” given as “Level”, but in medi-evil speaking AND in context I had to translate it with “Ebene” (context: spiritual level in meditation).
Apart from these two terms I stuck and still stick to consistency as instructed. Please inform me if this wasn‚´t the correct.
greetings
—————————-
I have just sent you an email but m not sure if it was sent correctly. Please confirm if you have received it.
Many
—————————-
Apparently you have not received the email so here it is again:
Currently I am translating text 18c and have two questions:
1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?
2)The text contains the abbreviations AP and LV. Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.
Here some suggestions for the glossary:
– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b
– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss
– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end
– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?
– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?
– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?
THANK YOU VERY MUCH.
—————————-
Please vet files:
JD_100201_Localize_15i
JD_100201_Localize_15j
3 remarks:
1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.
2) Please add German_ in the beginning of the file names
3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. It doesn’t require German.
4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in 15b, this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.
When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file, just as you did). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.
Also to your comments – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.
Please confirm upon receipt.
—————————-
Please vet files:
JD_100201_Localize_15k
JD_100201_Localize_15l
3 remarks:
1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.
2) Please add German_ in the beginning of the file names as you did last time
3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. There were LOT of these issues in your first file, you should have spotted them. It doesn’t require German. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.
4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in some files (not yours), this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before.
When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.
Also to some issues from last files – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.
Please confirm upon receipt.
—————————-
I received your remarks and I’ll try to vet new files better.
—————————-
Thank you.
You can also address me here or on OT for any question which arises as you work.
I received your remarks and I’ll try to vet new files better.
—————————-
Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.
—————————-
Thanks for your message and extra instructions.
I have started my vetting work few minutes ago.
—————————-
Very good, if any questions arise – let me know immediately.
Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.
Thanks for your message and extra instructions.
I have started my vetting work few minutes ago.
—————————-
Darmar
Now I received.
Is there translation or a commonly used German word for yard? In the languages I speak yard is “yard”, but I will check this and the abbreviations question.
I send your glossary comments as well
Apparently you have not received the email so here it is again:
Currently I am translating text 18c and have two questions:
1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?
2)The text contains the abbreviations AP and LV. Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.
Here some suggestions for the glossary:
– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b
– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss
– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end
– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?
– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?
– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?
THANK YOU VERY MUCH.
—————————-
I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.
Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP and LV. Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?
Thank you in advance!
—————————-
I had just uploaded 2 files for you. One is samples of 2 new translator and the other is few remarks on the glossary (multiple translations and possible mistake).
Thank you.
—————————-
AP=Attack Power=Angriffsstarke
LV=Level=Level
Yard should remain Yard (miles=Meilen, inch=Zoll, etc.)
I have assessed the two samples (3 and 4, correct?):
Both are very good, good style, good atmosphere, very good term solutions.
If wanted, they can have a look at (very few) comments I left in file samples3+4comments_.doc.
Here are my comments for the other suggestions, I also uploaded them (comments_dictionary_.doc)
Suggestions for changing the glossary entries (quite important)
mystic serpent mystische Schlange
Very valid, but we would have to change every term with mystic, resulting in 20 terms to be changed, and I have to
talk with about it, because it will affect proofreading for a lot of older files.
plate Teller
Unfortunately, I have not been able to ultimately confirm that plate is a sort of armor, but since it is always
part of series like: steel boots, steel corslet, steel helm, steel PLATE, it most probably is an armor part, not a
eating utensil. If you have a context in which it appears otherwise, please forward to me.
medicine for curing plague Medizin zur Heilung der Pest
I thought this too at first, but we do not actually know if they are referring to the ¢‚¬Å¾Pest or to any plague, and
also, we would have to change many termse¦ Will talk on this with the project manager.
laguna collective Lagunen-Gemeinschaft
As I understand it, the laguna collective is a place, not an order or community, so I think Kollektive sounds a
little bit more general (allowing for a locatione-interpretation).
Suggestions for changing the glossary entries (less important)
star Stern
Done
might kunnte
This is a problem: Might is of course Macht/Starke/etc., but might is kunnte. The software in its standard settings
does not heed upper and lower case when inserting. Therefore, because it would lead to big problems if we had the
duplicate entry Might/might, I decided to leave Might in there and have translators (sorry for that) change it if
the meaning is incorrect.
party Fest
Same as above, this has to be adjusted by the translator.
brigands keep Brigantenfeste
Changed from BrigantenFeste to Briganten-Feste
spirit fox Geisterfuchs
Of course, this would sound better, but as stated in the guidelines, hyphens are employed with most compound terms.
Considering changing Geist- to Geister-.
toxin sacs Giftbeutel
I took this term (Giftsack) from another large MMORPG.
Suggestions for new glossary entries
Generally: This is actually what the ADD_NEW.pxf dictionary is for, so you can add terms which will then be
reviewed and incorporated into the main dictionary. Please refer to online instructions on how to do this.
blackwater gulch Schwarzwasser-Schlucht
This term should be in the MAIN GLOSSARY. Please check if you are really working with the latest version under
http://translationstop.com/files/Glossary/German_MAIN.dictionary.pxf
dark drake cave Dunkle Drachenhuhle
miasma of bog Miasma des Moores
foxhill Fuchsberg
lunar well Mondquell
pavillion of the wave Wellenpavillon
“provision” – “Proviant”
Since we do not know if provisions refer only to edibles, we settled with
Vorrate.
“construction” – Aufbau
“teleeye” – “Teleauge”
“mount jadeon” – “Berg Jadeon”
Please report if you can add the above terms or if you would like me to do it. THank you for your excellent
participation.
Corrections and additions form other trnslator:
SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b
RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss
BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end
SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?
WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?
SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?
All valid, changed as indicated (Swiftness=Schnelligkeit now). Thank you for your excellent participation.
I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.
Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP and LV. Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?
Thank you in advance!
Like this:
Like Loading...