Category Archives: Jade Dynasty emails

225,000 word translation projects of games software, each from English into German and French. Required extensive use of translation memory software to unify terminology such as character names or fighting tools.

Please send the vetted and proofread source files today morning

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

Please forward this to the lead translator.
There is a consistency issue with Black Jade Chessmane and White Jade Chessmane. In the first case, chessmane is translated by pione and by piecee in the second. Piecee is the correct translation, since pione ( pawne in English) is the name of a specific chessman.
The translation for Mrs. Wonge was misspelled in French, it should be Mme Wonge instead of Mme. Wonge.
The translation for Incense Studente should be Etudiant de l’encense instead of °tudiant de l’encense since it was decided not to use accents on capital letters.
The translation for Kongu Avatare was misspelled in French, it should be Avatar de Kongue instead of Avatard de Kongue.
There is a similar issue with Ihoken Avatare, translated by Avatard d’Ihokene when it should be Avatar d’Ihokene
In order to remain consistent in the treatment of avatare, Tya Avatare should be translated by avatar de Tyae instead of avatar Tyae. All the other avatarse are translated by avatar dee¦e
There is a similar issue with the following entries: Suos Spirite, Tya Spirite, Suos Defendere, Tya Watchere, Suos Watchere.

—————————-

Good morning
Okay, good (I mean, bad that so many changes, but good that you let me know).
3 things:
1. I checked one of your last files and haven’t spotted anything you missed, and that is VERY GOOD
– When you find something you want to let me know about, please mark red a cell on the right (third column) and leave your comment there in addition to the remarks you send me in Word.
2. Please send me these reports as Word files in OT, because it saves me time – I need the material in Word for .
3. Please leave the English source in the vetted file, do not delete it, I need it as well
AND, MOST IMPORTANT:
4. Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done, and it you have time, I will send you two more.
Thank you in advance

—————————-

Good morning
Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

Good morning Petra
Did you vet any of the files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

The proofread files are 15_all_after.proofread_wave2.zip on FTP. They are out of the Proofread folder.
Please take a look on the instructions file I uploaded yesterday.

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Good to have you online. Today may be a busy day.
Let’s do like this. Do a file and send it directly to me with OT. Then do other and send it as well. Leave the file which looks unproofread to the end, let’s first get done with the better files.

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

My name is I am a new PM for this project.
I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

1. Source:-Eliminate the Deadpool Wanderer at Doom Bog to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Voyageur du Marais Maudit a Doom Bog pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
2. Source:-Eliminate the Bloodforgers at the Cave of Fangs to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Forgesangrier a la Cave des Fangs pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
3. Source:-, Bloodforgers at Cave of Fangs have commited evil acts everywhere, now eliminate them with the most powerful brethrens and sisters in the clan.
Target: -, les Forgesangriers a la Cave des Fangs ont commis des actes malefiques partout, eliminez-les maintenant avec le concours des plus puissants freres et soeurs du clan.
4. Source:-Eliminate Crimsoneye Demons at Forsaken Abyss to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez les Demons pourproeil aux Abysses abandonnes pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
More samples later.
Regards.

—————————-

I am uploading the first file (15d).

—————————-

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

rules of punctuation in English and German differ. I see that in the translation translator did not put any commas in the sentence. Do not add comas yourself, and, importantly, do not make any changes to the English text, even if there’s a mistake. English stays how it is.
In other words, no changes are required to this sentence.

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

I am about to complete the third file (15f).
So, please, you could provide me next files for vetting.

Please look for new glossary terms in translated segments

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I just uploaded the file German_JD_100201_Localize_7h to your system.
Please confirm that you received it – just want to make sure this is working
at this beginning stage.
Thank you!

—————————-

Fabienne
Welcome to the team. I’d like to emphasize that reading carefully instructions to this game and particularly special instructions for French translators, which I think was already uploaded, is indispensable.
Bellow are answers to your questions:
1= The file sent me already has a few segments translated, should I edit these translations if they are wrong, or let them as is for the proofreader? I want to make sure I get credit for it or/and am not charged for the correction or screw up the process.
In the files you receive TM had already been incorporated. When you pass from segment to segment using Alt+Ins (marks your translated segments as Translated) or by Ctrl+Plus (does not mark the segment as translated), the cursor passes ONLY to segments you get paid for, segments which are not marked as translated. Some of them might have part translated, particularly if there is a glossary term (OD you remember to Insert all terms BEFORE you start working?). These segments you must translate, and you get paid for them. Other segments the program skips, or if you put your cursor in them, are marked Translated (you can see this in the gray line under the working window), you do not get paid for and you should not touch.
2= There are a lot of characters and places names that are not in the dictionary but I feel that we should be consistent with. Is there another resource somewhere for those terms? i.e. Archlord, Foxhill, Vier Blood Matrix etc.
One thing is that you can look how parts of these terms had already been translated. Click on the blue book button, it opens the glossary. Search for Matrix, Arch-other things etc. And like this you will find how it was translated before, and create new translation consistently with the previous ones. Then add the new term to the Add_New glossary. Please look on the new OT at the Database how to do it.
3= I noticed that the – is treated by removing the space between the 2 words: for instance voulezvous instead of voulez-vous. Is that the way to go?
You should have read this in the instructions. Hyphens can be replaced by .hhh.e, and you can make a macro for inserting .hhh. in one click.
Please let me know if these points are more clear now, as they are all very important.

—————————-

Received
Thank you!
I have some comments regarding consistency for the lead translator.
There seems to be some confusion with the terms Doom Boge and Deadpoole.
In the glossary, Doom Boge is consistently referred to as Marais Maudite, while Deadpoole is sometimes referred to as Marais Maudite ( Deadpool Wanderere Voyageur du Marais Maudite) but also as etang des mortse ( Deadpool Horrorse Horreurs de l’etang des mortse).
It might be less confusing to choose one consistent translation for Deadpoole.

—————————-

You should send your completed files directly to .

I just uploaded the file German_JD_100201_Localize_7h to your system.
Please confirm that you received it – just want to make sure this is working
at this beginning stage.
Thank you!

—————————-

I will add your suggestions to the file for lead translator.
Meantime, please take a look at the 2 files he uploaded yesterday (comments_dictionary_.doc). I think in the comments to dictionary file he refers to one of the terms you are mentioning.
Thank you.

While translating I have come across a few terms in the glossary, that did not sound very nice or made little sense
in the context.
“Valley of Abandon” – at the moment: Aufgeben-Tal. I would suggest Verlassenes Tal, just simply because people do not seem
to give up in the valley, but that is it abandoned.
“Mount” – translated as “Reittier”, which means horselike animal (?), and I would rather say “Gipfel” or “Berg”.
“Laguna Collective” – translated as “Lagunen-Kollektive”, which sounds very business-like. I would suggest “Lagunen-Gruppe” or so…
“Spiked Wine” – translated as “Gluhwein” (“mulled wine”, oh no!), which should probably be “vergifteter Wein”
All the 🙂

—————————-

You are assigned new files.
Your files are:
JD_100201_Localize_15o
JD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.
Alright?
Please confirm receipt.

—————————-

I received your letter.

You are assigned new files.
Your files are:
JD_100201_Localize_15o
JD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.
Alright?
Please confirm receipt.

—————————-

I have a question: If I insert quotation marks (“term”), they appear in blue color (like in source text sometimes). Is it that problem?
And just some notes:
There‚´re typos in the main1 dictionary:
“Twin-Flowers” = “Zwillings-Bumen” (must be “Zwillings-Blumen”)
All terms starting with “Solitude-” are translated into “Einsamkeit-” (must be “Einsamkeits-“)
As you may know, the provided reference material within the assigned files is not much consistent. Terms within the pretranslated segments sometimes differ from current dictionary terms.
Please don‚´t take these comments as moaning. I just want to inform you.

—————————-

Please find below and enclosed a table resulted from 15d-15g files comparison.
Table 1. A comparison between proofread and NON proofread files.
German_JD_100201_Localize_15d: Many changes (286)
German_JD_100201_Localize_15e: Many changes (252)
German_JD_100201_Localize_15f: A great deal of changes (866)
German_JD_100201_Localize_15g: No changes at all

—————————-

This message is for the lead translator.
I noticed a consistency issue with the terms Fox Pinke and Fox Rougee.
Fox Pinke is translated by renard rosee, but Fox Pink Recipee is translated by Recette rose renarde. The same issue applies to Fox Rougee.
In the glossary, Landscape Paintinge is translated by Peinture paysagee. Peinture de paysagee would be more appropriate.
There seems to be a glitch with an entry in the glossary. When quotation marks ( or e) appear in the English text they are translated into La vie n’est qu’un songe.eFrench:
Text in the English window: It said, “quickly sneak into the Surging Stockade, kill Riptide Cutlasses and disturb the enemies.”
Text in the French window: It said, La vie n’est qu’un songe. quickly sneak into the Surging Stockade, kill Coutelas trancheremous and disturb the enemies. La vie n’est qu’un songe.
This entry ( La vie n’est qu’un songe.) should be removed from the glossary since it is confusing and might lead to errors.

—————————-

Hello it’s nice to meet you.
First of all, I apologize for the delay. I have been finishing some tasks for and I thought I would never find the time to get back to you. From now on, I will devote more of my time working with you.
Allright, regarding the files, in the future, could you please let me know which file (name) is related to what in the email ? (dictionary, translator, sample, etc.) The interface doesn’t show the date/time of upload and the files are not attached in the email from my perspective so it’s hard to find what is what.
There are files in both the manager’s column and in the translator’s column, do you want me to review all of them or just the manager files ?
Since there was some delay, are there any samples that have become obsolete ? I already proofread the entire file 8k, maybe there is a sample from the same translator/file in there. If it is indeed the case, there is no need to assess it twice, so please let me know.
Sorry about the trouble, I have to pick up from the start here so I need to sort things out.
Many thanks for your help

My name is and I’m a beginner PM for this project.
Please find uploaded 2 files for your attention. One contains comments of translators to freshly submitted translated files. On the bottom of the file there are also comments to the new dictionary, indicating inconsistencies and possible mistakes.
If it is more convenient for you to receive comments to files and comments to dictionary as separate files, please let me know, and in the future I will organize them as separate docs.
The other file is a sample of several segments from a new translator. I would appreciate if you took a look and informed me if the translator is doing the right thing and if you have any comments for him

Please follow instructions and download and proofread uploaded translation files

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I will take a look at the files. But if you find a +, this cell needs to be marked red, and you should comment to me which cell it was. During the translation process translators were marking with + any segment/term they were not sure about. Therefore if + remained in the target, we have to send the file back to proofreader.
Generally I would prefer your reports to be more specific and organized for example like this:
Report:

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

—————————-

I think it is very clear form the context you have that “Wanderers’ Galls” means “bile/bile stones of the Wanderers”, not the “girl”. Translate according to the context, I will pass this to proofreader.

Please forward the following comments to the lead translator.
One of the glossary terms seems to have been mistranslated.
In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:
If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye
I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

—————————-

Thank you very much for your letters.
I have uploaded the second file (15j).

—————————-

While translating I have come across a few terms in the glossary, that did not sound very nice or made little sense
in the context.
“Valley of Abandon” – at the moment: Aufgeben-Tal. I would suggest Verlassenes Tal, just simply because people do not seem
to give up in the valley, but that is it abandoned.
“Mount” – translated as “Reittier”, which means horselike animal (?), and I would rather say “Gipfel” or “Berg”.
“Laguna Collective” – translated as “Lagunen-Kollektive”, which sounds very business-like. I would suggest “Lagunen-Gruppe” or so…
“Spiked Wine” – translated as “Gluhwein” (“mulled wine”, oh no!), which should probably be “vergifteter Wein”
All the 🙂

—————————-

sorry, I must have forgotten about uploading, they should be on the server now… Sorry again!
Thanks a lot

—————————-

Hi :
I just got started (had to finish a previous project that lasted more than expected, but isn’t that always the case)
Per ‘s instructions, here is a translation sample. I also had 3 questions for you:
1= The file sent me already has a few segments translated, should I edit these translations if they are wrong, or let them as is for the proofreader? I want to make sure I get credit for it or/and am not charged for the correction or screw up the process.
2= There are a lot of characters and places names that are not in the dictionary but I feel that we should be consistent with. Is there another resource somewhere for those terms? i.e. Archlord, Foxhill, Vier Blood Matrix etc.
3= I noticed that the – is treated by removing the space between the 2 words: for instance voulezvous instead of voulez-vous. Is that the way to go?
Thanks, Fabienne
Anyway, here is a sample of my translation:

-I have some information regarding Shaw Danon. -Could you please do me a favor? -I have an urgent matter at hand….-
-The Archlord of Vim has captured four Ancient Yasho and imprisoned them in a cave deep within Foxhill Tomb. -He is planning to use them to summon the Vier Blood Matrix. -If he succeeds, the world will be thrown into further chaos.-
-Killing just one of them should be enough. -However, the place is protected by Vim Elder Gu. -You will need to get his permission in order to enter the area where the Ancient Yasho are being held.-
-It’s going to be tough, but not impossible. -But before we get ahead of ourselves, you will need to kill one hundred Slitherwing Cobras and the Felis Berserker in order to prove that you are worthy enough to enter the area.-
-What do you need me to do?

—————————-

I have some comments regarding consistency for the lead translator.
There seems to be some confusion with the terms Doom Boge and Deadpoole.
In the glossary, Doom Boge is consistently referred to as Marais Maudite, while Deadpoole is sometimes referred to as Marais Maudite ( Deadpool Wanderere Voyageur du Marais Maudite) but also as etang des mortse ( Deadpool Horrorse Horreurs de l’etang des mortse).
It might be less confusing to choose one consistent translation for Deadpoole.

—————————-

I read your remarks about reports and about OT using.

—————————-

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.
Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

I read your remarks about reports and about OT using.

—————————-

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.
Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

—————————-

You are assigned files 15d,e,f, and g.
Please follow the new instructions I’ve uploaded today. These files are found in the server – folder 15 – German – 15_all_after.proofread_wave2.zip. Please download and unzip, and work only with the files you’ve been assigned.
Please don’t forget to Compare these files against the non proofread files before you vet them against the English source.
Please ask me if anything is not clear.

—————————-

Petra
I would like to inform you that I’ve uploaded new instructions to the CS. There is one more step we would like PMs to do prior to vetting. All info is in the file. Additionally, I would like you to give a try with first two files to vet against the Origins (and to compare against the non proofread files).
You will download them with the zip folder 15_all_after.proofread_wave2.zip for the first step. The source files I uploaded to server as well, this is the Origins folder on the server. Files there are already renamed, and there is no need to rename them again.
Please download the Origins, the Proofread files and the non proofread ant try to follow the instructions.
Is it not too much chaotic? Please let me know if it is, I will try to explain better. Please keep in mind that I live on GMT+6, so if you ask me a question in the evening, I might be right in the middle of the night, and you will see my response on the next day. It is not a rush, I would like you to take your time and report on the progress/questions.
Also please confirm receipt of this message.

—————————-

Thank you! This system is working now, but I will send a copy using OP system, as you recommend me.
Please let me know if the tomorrow morning (about 4 GMT) would be OK for these four files vetting completion.
Thanks for extra instructions.

—————————-

I received your email with instructions.
I will upload them when ready and inform you.
Kind Petra

—————————-

I left a ticket in OT.

Original Translation File of Glossary Text Wanderers

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I am about to complete.
One question, please.
I have found that sometimes we have “three dots” as one sign (results of auto substitution?) in an original text
while in a translated text this corresponds to mere three dots. Only the latter could be scanned as a “dot” (dot + dot + dot).
Is this difference is critical?

—————————-

Here is the response form the Lead Translator!
AP=Attack Power=Angriffsstarke
LV=Level=Level
Yard should remain Yard (miles=Meilen, inch=Zoll, etc.)
As to your corrections, he wrote “All valid, changed as indicated (Swiftness=Schnelligkeit now). Thank you for your excellent participation.”
So thank you for your participation!
Any new terms you may have (not correction to existing please add to the Add_New glossary.

Apparently you have not received the email so here it is again:
Currently I am translating text 18c and have two questions:
1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?
2)The text contains the abbreviations AP and LV. Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.
Here some suggestions for the glossary:
– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b
– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss
– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end
– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn¢‚¬„¢t it be Geschwindigkeit?
– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?
– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?
THANK YOU VERY MUCH.

—————————-

I just got a response form the Lead Translator regarding your sample. That’s what he says:
“I have assessed the two samples (3 and 4, correct?):
Both are very good, good style, good atmosphere, very good term solutions.
If wanted, they can have a look at (very few) comments I left in file samples3+4comments_.doc.
Here are my comments for the other suggestions, I also uploaded them (comments_dictionary_.doc)”
So it was very good! Way to go!
Please take a look at his comments to the sample and also to comments he left for proposals of corrections to glossary, they are very useful.

—————————-

When vetting, our middle name is “Stick To Source”. So even if there are 5 suspension points in the source instead of the classical three, we make sure target is same.
Or do you mean something else?
I am not sure I understand your question.

I am about to complete.
One question, please.
I have found that sometimes we have “three dots” as one sign (results of auto substitution?) in an original text
while in a translated text this corresponds to mere three dots. Only the latter could be scanned as a “dot” (dot + dot + dot).
Is this difference is critical?

—————————-

Thank you for your kind and detailed response! I learned a lot of your comments, and translators will benefit even more.
I informed the relevant translators.
I can not see the files you’ve uploaded on the site, is it possible that they did not get uploaded?

—————————-

Thank you and sorry for taking your time.
All is OK about this “problem”.
I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.
Please don’t mind.

—————————-

I have problem with message sending to you.

—————————-

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

—————————-

Please find uploded file German_JD_100201_Localize_Vetted__15i.xls.
During 1 hour I will send the second file.
Report:
Questions:
question mark only in German variant 217 (it is OK I guess)
semicolumn only in German variant 248(it is OK I guess ).

—————————-

I will take a look at the files. In any case, when not sure – don’t waste your time, mark red and send a note to me when completed. I will check.

Thank you and sorry for taking your time.
All is OK about this “problem”.
I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.
Please don’t mind.

—————————-

PS: The files had not been copied from/to word. All work was on excel files in Transit.
Just to let you know.

Thank you and sorry for taking your time.
All is OK about this “problem”.
I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.
Please don’t mind.

—————————-

If you see that messages don’t get sent well, just use the OT system. You have a link in the “links for PMs” file you can download here. Submit a ticket and i will get back to you as soon as I can.

I have problem with message sending to you.

—————————-

Please forward the following comments to the lead translator.
One of the glossary terms seems to have been mistranslated.
In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:
If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye
I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

—————————-

I will take a look at the files. But if you find a +, this cell needs to be marked red, and you should comment to me which cell it was. During the translation process translators were marking with + any segment/term they were not sure about. Therefore if + remained in the target, we have to send the file back to proofreader.
Generally I would prefer your reports to be more specific and organized for example like this:
Report:

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

—————————-

I think it is very clear form the context you have that “Wanderers’ Galls” means “bile/bile stones of the Wanderers”, not the “girl”. Translate according to the context, I will pass this to proofreader.

Please forward the following comments to the lead translator.
One of the glossary terms seems to have been mistranslated.
In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:
If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye
I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

Please use German source glossary files found on FTP

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?

If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!

Thank you and sorry for bothering you during night time.

I will try to complete this tomorrow morning, probably your assistance would be helpful.

Let’s start from 4-5 hours a day.

I could arrange my working day in a rather flexible way, but during a day I could be involved

in other translation jobs, so some delay is possible. Please inform me if this is not that critical.

From 3:00 to 6:00 (GMT) I am always available.

—————————-

Nice to have your response. Take a look in the files section here on CS – I uploaded more files – links files and how to connect to FTP (though I understand that you already connected.). The FTP file contains also explanation how do I assign files, how do you rename them and where do you upload them once done.

Please take a look and let me know when you’re ready.

PS:

I live at GMT+6. This means, that I am best contactable in the morning and early afternoon. If you post me a question later in the evening, my response would come in the morning next day.

I have read the instructions on vetting carefully. I installed total commander, and connected via ftp. I downloaded origin files and renamed them according to instructions.

—————————-

I have already downloaded files with useful links and how to connect FTP server. I connected to FTP server, I read the information about file renaming and where I need to upload them once done.

I think, I am ready.

—————————-

Thank you for your answer.

If I might be helpful, considering my little experience, I could be available till April, 30 up to 10 hours a day.

I am always available during day time from 3 to 7 AM or from 1 AM in emergency cases. As far as I understood 2-3 PM should be the deadline hour. OK.

I could arrange my work in between (from 7 am to 2 pm) up to your advice. But one 2-3 hours break is desirable.

Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?

If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!

—————————-

Very good.

Then let’s get started.

Please start with files:

JD_100201_Localize__15c

JD_100201_Localize__15h

Please download the originals.rar from Originals folder (from FTP, there I had already renamed them) and work with corresponding source files.

Having finished these files, please upload them to Vetted directory on the FTP server, having renamed them as I requested in the guidelines you’ve read.

Take in mind, that there is over 60,000 words to vet. Lot of work!

I will ask to take a look, and if all is fine I will assign you more files once it’s done.

—————————-

I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.

—————————-

i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?

Tank you!

—————————-

The thing is that since our text is a video game, it has characters, which are part of the game command code (&, fffff, and more). Transit, the program which was used to help translating this projects, sees some of these characters as tags. This was problematic. Therefore, these characters, for example, “&”, were replaced with combination of symbols that Transit does not recognize as tags, for example “~55~”. Therefore these changes are since the beginning in the origin files. And translators were copying these combination to the target. But since target is going to be installed to the same game, we need to return the characters which were part of the game’s commands into the target language text. For this reason we are scanning for these changes and replacing them. On the other side, hyphens you will see in the origin as hyphens, while in the target there may be .hhh. or or even u^. Why translators marked hyphen this way? Because for unknown reason Transit considered hyphens as tags. So in this case the strange things are only in target, and need to be changed to normal hyphens.

Do this answer your question?

I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.

—————————-

Deborach

In general, we do not ask lead translator “how to translate”. You just mark segments/expressions you are not sure about with + or just skip them. But if you explained me clearly the source of your doubts, possible that I could give you an advice. I don’t speak German. Therefore try to explain the problem in more details, i.e. source, target and what’s in the Glossary.

i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?

Tank you!

—————————-

Ok

In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.

—————————-

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

—————————-

Do you mean, that an expression, which is in different cases same in English, requires use of different terms in German?

Is that right?

In this case, where is possible to use correctly the version for the dictionary – please use it. But if you have a sentence, where the translation from the dictionary just doesn’t fit, don’t sound German or grammatically incorrect, use your consideration and apply the term which should be in German. Nevertheless, proper names we must always use same as in glossary for consistency.

Does this reply your question?

Ok

In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.

—————————-

Thank you.

Please when informing me of uploaded files add in the message any comments you may have about the file. If now comments – please write “no comments”.

I will take a look straight away.

Can you please write how may hours per day/week are you available?

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

—————————-

Yes thank you!

—————————-

Welcome!

You see – I don’t even need to know German 🙂

Yes thank you!

—————————-

I do not see the files in the German_Vetted folder on FTP. Did you upload the files there?

To upload files, in right window of Total Commander you choose files in the folder where they are saved on your computer, and drag them to the left window of Total Commander where is open the German_Vetted folder on FTP.

Please let me know wen files are uploaded.

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

—————————-

Concerning text, I did not change signs as “fffff” and because they were in the original text too.

I can work 5-6 hours a day.

—————————-

I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.

—————————-

Yes, I see the files now, for some reason only on internet and not on TC. Strange… I will take a look at them right away.

And yes, fffff type of stuff we don’t touch, it usually indicates commands of the game’s.

I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.

—————————-

I have just sent my next file to (German_10001_09_DEU_g). I found two terms in the main1 dictionary that I haven‚´t applied on my text.

The first term I suspect a mistake is “White Tiger‚´s Beard” which was given as “Weiser Tiger-Perle”. I translated this into “Weiser Tigers Bart”. I believe previous

translators confusion came up by mixing up “Beard” with “Bead”.

The second term was “Level” given as “Level”, but in medi-evil speaking AND in context I had to translate it with “Ebene” (context: spiritual level in meditation).

Apart from these two terms I stuck and still stick to consistency as instructed. Please inform me if this wasn‚´t the correct.

greetings

—————————-

I have just sent you an email but m not sure if it was sent correctly. Please confirm if you have received it.

Many

—————————-

Apparently you have not received the email so here it is again:

Currently I am translating text 18c and have two questions:

1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?

2)The text contains the abbreviations AP and LV. Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.

Here some suggestions for the glossary:

– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?

– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

THANK YOU VERY MUCH.

—————————-

Please vet files:

JD_100201_Localize_15i

JD_100201_Localize_15j

3 remarks:

1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.

2) Please add German_ in the beginning of the file names

3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. It doesn’t require German.

4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in 15b, this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.

When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file, just as you did). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.

Also to your comments – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.

Please confirm upon receipt.

—————————-

Please vet files:

JD_100201_Localize_15k

JD_100201_Localize_15l

3 remarks:

1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.

2) Please add German_ in the beginning of the file names as you did last time

3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. There were LOT of these issues in your first file, you should have spotted them. It doesn’t require German. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.

4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in some files (not yours), this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before.

When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.

Also to some issues from last files – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.

Please confirm upon receipt.

—————————-

I received your remarks and I’ll try to vet new files better.

—————————-

Thank you.

You can also address me here or on OT for any question which arises as you work.

I received your remarks and I’ll try to vet new files better.

—————————-

Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.

—————————-

Thanks for your message and extra instructions.

I have started my vetting work few minutes ago.

—————————-

Very good, if any questions arise – let me know immediately.

Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.

Thanks for your message and extra instructions.

I have started my vetting work few minutes ago.

—————————-

Darmar

Now I received.

Is there translation or a commonly used German word for yard? In the languages I speak yard is “yard”, but I will check this and the abbreviations question.

I send your glossary comments as well

Apparently you have not received the email so here it is again:

Currently I am translating text 18c and have two questions:

1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?

2)The text contains the abbreviations AP and LV. Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.

Here some suggestions for the glossary:

– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?

– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

THANK YOU VERY MUCH.

—————————-

I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.

Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP and LV. Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?

Thank you in advance!

—————————-

I had just uploaded 2 files for you. One is samples of 2 new translator and the other is few remarks on the glossary (multiple translations and possible mistake).

Thank you.

—————————-

AP=Attack Power=Angriffsstarke

LV=Level=Level

Yard should remain Yard (miles=Meilen, inch=Zoll, etc.)

I have assessed the two samples (3 and 4, correct?):

Both are very good, good style, good atmosphere, very good term solutions.

If wanted, they can have a look at (very few) comments I left in file samples3+4comments_.doc.

Here are my comments for the other suggestions, I also uploaded them (comments_dictionary_.doc)

Suggestions for changing the glossary entries (quite important)

mystic serpent mystische Schlange

Very valid, but we would have to change every term with mystic, resulting in 20 terms to be changed, and I have to

talk with about it, because it will affect proofreading for a lot of older files.

plate Teller

Unfortunately, I have not been able to ultimately confirm that plate is a sort of armor, but since it is always

part of series like: steel boots, steel corslet, steel helm, steel PLATE, it most probably is an armor part, not a

eating utensil. If you have a context in which it appears otherwise, please forward to me.

medicine for curing plague Medizin zur Heilung der Pest

I thought this too at first, but we do not actually know if they are referring to the ¢‚¬Å¾Pest or to any plague, and

also, we would have to change many termse¦ Will talk on this with the project manager.

laguna collective Lagunen-Gemeinschaft

As I understand it, the laguna collective is a place, not an order or community, so I think Kollektive sounds a

little bit more general (allowing for a locatione-interpretation).

Suggestions for changing the glossary entries (less important)

star Stern

Done

might kunnte

This is a problem: Might is of course Macht/Starke/etc., but might is kunnte. The software in its standard settings

does not heed upper and lower case when inserting. Therefore, because it would lead to big problems if we had the

duplicate entry Might/might, I decided to leave Might in there and have translators (sorry for that) change it if

the meaning is incorrect.

party Fest

Same as above, this has to be adjusted by the translator.

brigands keep Brigantenfeste

Changed from BrigantenFeste to Briganten-Feste

spirit fox Geisterfuchs

Of course, this would sound better, but as stated in the guidelines, hyphens are employed with most compound terms.

Considering changing Geist- to Geister-.

toxin sacs Giftbeutel

I took this term (Giftsack) from another large MMORPG.

Suggestions for new glossary entries

Generally: This is actually what the ADD_NEW.pxf dictionary is for, so you can add terms which will then be

reviewed and incorporated into the main dictionary. Please refer to online instructions on how to do this.

blackwater gulch Schwarzwasser-Schlucht

This term should be in the MAIN GLOSSARY. Please check if you are really working with the latest version under

http://translationstop.com/files/Glossary/German_MAIN.dictionary.pxf

dark drake cave Dunkle Drachenhuhle

miasma of bog Miasma des Moores

foxhill Fuchsberg

lunar well Mondquell

pavillion of the wave Wellenpavillon

“provision” – “Proviant”

Since we do not know if provisions refer only to edibles, we settled with

Vorrate.

“construction” – Aufbau

“teleeye” – “Teleauge”

“mount jadeon” – “Berg Jadeon”

Please report if you can add the above terms or if you would like me to do it. THank you for your excellent

participation.

Corrections and additions form other trnslator:

SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn’t it be Geschwindigkeit?

WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

All valid, changed as indicated (Swiftness=Schnelligkeit now). Thank you for your excellent participation.

I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.

Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP and LV. Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?

Thank you in advance!

 

translation CV campaign