Tag Archives: proofread

Please send the vetted and proofread source files today morning

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

Please forward this to the lead translator.
There is a consistency issue with Black Jade Chessmane and White Jade Chessmane. In the first case, chessmane is translated by pione and by piecee in the second. Piecee is the correct translation, since pione ( pawne in English) is the name of a specific chessman.
The translation for Mrs. Wonge was misspelled in French, it should be Mme Wonge instead of Mme. Wonge.
The translation for Incense Studente should be Etudiant de l’encense instead of °tudiant de l’encense since it was decided not to use accents on capital letters.
The translation for Kongu Avatare was misspelled in French, it should be Avatar de Kongue instead of Avatard de Kongue.
There is a similar issue with Ihoken Avatare, translated by Avatard d’Ihokene when it should be Avatar d’Ihokene
In order to remain consistent in the treatment of avatare, Tya Avatare should be translated by avatar de Tyae instead of avatar Tyae. All the other avatarse are translated by avatar dee¦e
There is a similar issue with the following entries: Suos Spirite, Tya Spirite, Suos Defendere, Tya Watchere, Suos Watchere.

—————————-

Good morning
Okay, good (I mean, bad that so many changes, but good that you let me know).
3 things:
1. I checked one of your last files and haven’t spotted anything you missed, and that is VERY GOOD
– When you find something you want to let me know about, please mark red a cell on the right (third column) and leave your comment there in addition to the remarks you send me in Word.
2. Please send me these reports as Word files in OT, because it saves me time – I need the material in Word for .
3. Please leave the English source in the vetted file, do not delete it, I need it as well
AND, MOST IMPORTANT:
4. Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done, and it you have time, I will send you two more.
Thank you in advance

—————————-

Good morning
Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

Good morning Petra
Did you vet any of the files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

The proofread files are 15_all_after.proofread_wave2.zip on FTP. They are out of the Proofread folder.
Please take a look on the instructions file I uploaded yesterday.

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Good to have you online. Today may be a busy day.
Let’s do like this. Do a file and send it directly to me with OT. Then do other and send it as well. Leave the file which looks unproofread to the end, let’s first get done with the better files.

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

My name is I am a new PM for this project.
I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

1. Source:-Eliminate the Deadpool Wanderer at Doom Bog to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Voyageur du Marais Maudit a Doom Bog pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
2. Source:-Eliminate the Bloodforgers at the Cave of Fangs to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Forgesangrier a la Cave des Fangs pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
3. Source:-, Bloodforgers at Cave of Fangs have commited evil acts everywhere, now eliminate them with the most powerful brethrens and sisters in the clan.
Target: -, les Forgesangriers a la Cave des Fangs ont commis des actes malefiques partout, eliminez-les maintenant avec le concours des plus puissants freres et soeurs du clan.
4. Source:-Eliminate Crimsoneye Demons at Forsaken Abyss to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez les Demons pourproeil aux Abysses abandonnes pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
More samples later.
Regards.

—————————-

I am uploading the first file (15d).

—————————-

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

rules of punctuation in English and German differ. I see that in the translation translator did not put any commas in the sentence. Do not add comas yourself, and, importantly, do not make any changes to the English text, even if there’s a mistake. English stays how it is.
In other words, no changes are required to this sentence.

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

I am about to complete the third file (15f).
So, please, you could provide me next files for vetting.

Please follow instructions and download and proofread uploaded translation files

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I will take a look at the files. But if you find a +, this cell needs to be marked red, and you should comment to me which cell it was. During the translation process translators were marking with + any segment/term they were not sure about. Therefore if + remained in the target, we have to send the file back to proofreader.
Generally I would prefer your reports to be more specific and organized for example like this:
Report:

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

—————————-

I think it is very clear form the context you have that “Wanderers’ Galls” means “bile/bile stones of the Wanderers”, not the “girl”. Translate according to the context, I will pass this to proofreader.

Please forward the following comments to the lead translator.
One of the glossary terms seems to have been mistranslated.
In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:
If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye
I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

—————————-

Thank you very much for your letters.
I have uploaded the second file (15j).

—————————-

While translating I have come across a few terms in the glossary, that did not sound very nice or made little sense
in the context.
“Valley of Abandon” – at the moment: Aufgeben-Tal. I would suggest Verlassenes Tal, just simply because people do not seem
to give up in the valley, but that is it abandoned.
“Mount” – translated as “Reittier”, which means horselike animal (?), and I would rather say “Gipfel” or “Berg”.
“Laguna Collective” – translated as “Lagunen-Kollektive”, which sounds very business-like. I would suggest “Lagunen-Gruppe” or so…
“Spiked Wine” – translated as “Gluhwein” (“mulled wine”, oh no!), which should probably be “vergifteter Wein”
All the 🙂

—————————-

sorry, I must have forgotten about uploading, they should be on the server now… Sorry again!
Thanks a lot

—————————-

Hi :
I just got started (had to finish a previous project that lasted more than expected, but isn’t that always the case)
Per ‘s instructions, here is a translation sample. I also had 3 questions for you:
1= The file sent me already has a few segments translated, should I edit these translations if they are wrong, or let them as is for the proofreader? I want to make sure I get credit for it or/and am not charged for the correction or screw up the process.
2= There are a lot of characters and places names that are not in the dictionary but I feel that we should be consistent with. Is there another resource somewhere for those terms? i.e. Archlord, Foxhill, Vier Blood Matrix etc.
3= I noticed that the – is treated by removing the space between the 2 words: for instance voulezvous instead of voulez-vous. Is that the way to go?
Thanks, Fabienne
Anyway, here is a sample of my translation:

-I have some information regarding Shaw Danon. -Could you please do me a favor? -I have an urgent matter at hand….-
-The Archlord of Vim has captured four Ancient Yasho and imprisoned them in a cave deep within Foxhill Tomb. -He is planning to use them to summon the Vier Blood Matrix. -If he succeeds, the world will be thrown into further chaos.-
-Killing just one of them should be enough. -However, the place is protected by Vim Elder Gu. -You will need to get his permission in order to enter the area where the Ancient Yasho are being held.-
-It’s going to be tough, but not impossible. -But before we get ahead of ourselves, you will need to kill one hundred Slitherwing Cobras and the Felis Berserker in order to prove that you are worthy enough to enter the area.-
-What do you need me to do?

—————————-

I have some comments regarding consistency for the lead translator.
There seems to be some confusion with the terms Doom Boge and Deadpoole.
In the glossary, Doom Boge is consistently referred to as Marais Maudite, while Deadpoole is sometimes referred to as Marais Maudite ( Deadpool Wanderere Voyageur du Marais Maudite) but also as etang des mortse ( Deadpool Horrorse Horreurs de l’etang des mortse).
It might be less confusing to choose one consistent translation for Deadpoole.

—————————-

I read your remarks about reports and about OT using.

—————————-

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.
Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

I read your remarks about reports and about OT using.

—————————-

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.
Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

—————————-

You are assigned files 15d,e,f, and g.
Please follow the new instructions I’ve uploaded today. These files are found in the server – folder 15 – German – 15_all_after.proofread_wave2.zip. Please download and unzip, and work only with the files you’ve been assigned.
Please don’t forget to Compare these files against the non proofread files before you vet them against the English source.
Please ask me if anything is not clear.

—————————-

Petra
I would like to inform you that I’ve uploaded new instructions to the CS. There is one more step we would like PMs to do prior to vetting. All info is in the file. Additionally, I would like you to give a try with first two files to vet against the Origins (and to compare against the non proofread files).
You will download them with the zip folder 15_all_after.proofread_wave2.zip for the first step. The source files I uploaded to server as well, this is the Origins folder on the server. Files there are already renamed, and there is no need to rename them again.
Please download the Origins, the Proofread files and the non proofread ant try to follow the instructions.
Is it not too much chaotic? Please let me know if it is, I will try to explain better. Please keep in mind that I live on GMT+6, so if you ask me a question in the evening, I might be right in the middle of the night, and you will see my response on the next day. It is not a rush, I would like you to take your time and report on the progress/questions.
Also please confirm receipt of this message.

—————————-

Thank you! This system is working now, but I will send a copy using OP system, as you recommend me.
Please let me know if the tomorrow morning (about 4 GMT) would be OK for these four files vetting completion.
Thanks for extra instructions.

—————————-

I received your email with instructions.
I will upload them when ready and inform you.
Kind Petra

—————————-

I left a ticket in OT.

translation CV campaign