Tag Archives: morning

Please send the vetted and proofread source files today morning

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

Please forward this to the lead translator.
There is a consistency issue with Black Jade Chessmane and White Jade Chessmane. In the first case, chessmane is translated by pione and by piecee in the second. Piecee is the correct translation, since pione ( pawne in English) is the name of a specific chessman.
The translation for Mrs. Wonge was misspelled in French, it should be Mme Wonge instead of Mme. Wonge.
The translation for Incense Studente should be Etudiant de l’encense instead of ┬░tudiant de l’encense since it was decided not to use accents on capital letters.
The translation for Kongu Avatare was misspelled in French, it should be Avatar de Kongue instead of Avatard de Kongue.
There is a similar issue with Ihoken Avatare, translated by Avatard d’Ihokene when it should be Avatar d’Ihokene
In order to remain consistent in the treatment of avatare, Tya Avatare should be translated by avatar de Tyae instead of avatar Tyae. All the other avatarse are translated by avatar dee┬Že
There is a similar issue with the following entries: Suos Spirite, Tya Spirite, Suos Defendere, Tya Watchere, Suos Watchere.

—————————-

Good morning
Okay, good (I mean, bad that so many changes, but good that you let me know).
3 things:
1. I checked one of your last files and haven’t spotted anything you missed, and that is VERY GOOD
– When you find something you want to let me know about, please mark red a cell on the right (third column) and leave your comment there in addition to the remarks you send me in Word.
2. Please send me these reports as Word files in OT, because it saves me time – I need the material in Word for .
3. Please leave the English source in the vetted file, do not delete it, I need it as well
AND, MOST IMPORTANT:
4. Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done, and it you have time, I will send you two more.
Thank you in advance

—————————-

Good morning
Did you vet any of the last files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

Good morning Petra
Did you vet any of the files? told me this morning he needs as many vetted as possible to be finalized today, so please send me all you have done.
Thank you in advance

—————————-

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

The proofread files are 15_all_after.proofread_wave2.zip on FTP. They are out of the Proofread folder.
Please take a look on the instructions file I uploaded yesterday.

I did not found these files through FTP. Are there in folder Proofread?

—————————-

Good to have you online. Today may be a busy day.
Let’s do like this. Do a file and send it directly to me with OT. Then do other and send it as well. Leave the file which looks unproofread to the end, let’s first get done with the better files.

Actually, file JD_100201_Localize_15g (from 15_all_after.proofread_wave2.zip) looks like not proofread.
Concerning three other my files (15d, 15e, 15f), I have completed the main part of vetting, but in compliance with your
recommendation I will look them through once-twice. This will take few hours. OK?

—————————-

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

My name is I am a new PM for this project.
I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, for two things:
1. To spell-check the vetted files
2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)
3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.
Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.
It is very urgent.
Please let me know ASAP.

—————————-

1. Source:-Eliminate the Deadpool Wanderer at Doom Bog to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Voyageur du Marais Maudit a Doom Bog pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
2. Source:-Eliminate the Bloodforgers at the Cave of Fangs to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez le Forgesangrier a la Cave des Fangs pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
3. Source:-, Bloodforgers at Cave of Fangs have commited evil acts everywhere, now eliminate them with the most powerful brethrens and sisters in the clan.
Target: -, les Forgesangriers a la Cave des Fangs ont commis des actes malefiques partout, eliminez-les maintenant avec le concours des plus puissants freres et soeurs du clan.
4. Source:-Eliminate Crimsoneye Demons at Forsaken Abyss to raise the class of the clan skill, Strength of Union.
Target: -Eliminez les Demons pourproeil aux Abysses abandonnes pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.
More samples later.
Regards.

—————————-

I am uploading the first file (15d).

—————————-

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

rules of punctuation in English and German differ. I see that in the translation translator did not put any commas in the sentence. Do not add comas yourself, and, importantly, do not make any changes to the English text, even if there’s a mistake. English stays how it is.
In other words, no changes are required to this sentence.

If there is no space after comma in the original, should I do it? (Line 364 file 15o)

—————————-

I am about to complete the third file (15f).
So, please, you could provide me next files for vetting.

translation CV campaign