Tag Archives: glossary terms

Please look for new glossary terms in translated segments

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I just uploaded the file German_JD_100201_Localize_7h to your system.
Please confirm that you received it – just want to make sure this is working
at this beginning stage.
Thank you!

—————————-

Fabienne
Welcome to the team. I’d like to emphasize that reading carefully instructions to this game and particularly special instructions for French translators, which I think was already uploaded, is indispensable.
Bellow are answers to your questions:
1= The file sent me already has a few segments translated, should I edit these translations if they are wrong, or let them as is for the proofreader? I want to make sure I get credit for it or/and am not charged for the correction or screw up the process.
In the files you receive TM had already been incorporated. When you pass from segment to segment using Alt+Ins (marks your translated segments as Translated) or by Ctrl+Plus (does not mark the segment as translated), the cursor passes ONLY to segments you get paid for, segments which are not marked as translated. Some of them might have part translated, particularly if there is a glossary term (OD you remember to Insert all terms BEFORE you start working?). These segments you must translate, and you get paid for them. Other segments the program skips, or if you put your cursor in them, are marked Translated (you can see this in the gray line under the working window), you do not get paid for and you should not touch.
2= There are a lot of characters and places names that are not in the dictionary but I feel that we should be consistent with. Is there another resource somewhere for those terms? i.e. Archlord, Foxhill, Vier Blood Matrix etc.
One thing is that you can look how parts of these terms had already been translated. Click on the blue book button, it opens the glossary. Search for Matrix, Arch-other things etc. And like this you will find how it was translated before, and create new translation consistently with the previous ones. Then add the new term to the Add_New glossary. Please look on the new OT at the Database how to do it.
3= I noticed that the – is treated by removing the space between the 2 words: for instance voulezvous instead of voulez-vous. Is that the way to go?
You should have read this in the instructions. Hyphens can be replaced by .hhh.e, and you can make a macro for inserting .hhh. in one click.
Please let me know if these points are more clear now, as they are all very important.

—————————-

Received
Thank you!
I have some comments regarding consistency for the lead translator.
There seems to be some confusion with the terms Doom Boge and Deadpoole.
In the glossary, Doom Boge is consistently referred to as Marais Maudite, while Deadpoole is sometimes referred to as Marais Maudite ( Deadpool Wanderere Voyageur du Marais Maudite) but also as etang des mortse ( Deadpool Horrorse Horreurs de l’etang des mortse).
It might be less confusing to choose one consistent translation for Deadpoole.

—————————-

You should send your completed files directly to .

I just uploaded the file German_JD_100201_Localize_7h to your system.
Please confirm that you received it – just want to make sure this is working
at this beginning stage.
Thank you!

—————————-

I will add your suggestions to the file for lead translator.
Meantime, please take a look at the 2 files he uploaded yesterday (comments_dictionary_.doc). I think in the comments to dictionary file he refers to one of the terms you are mentioning.
Thank you.

While translating I have come across a few terms in the glossary, that did not sound very nice or made little sense
in the context.
“Valley of Abandon” – at the moment: Aufgeben-Tal. I would suggest Verlassenes Tal, just simply because people do not seem
to give up in the valley, but that is it abandoned.
“Mount” – translated as “Reittier”, which means horselike animal (?), and I would rather say “Gipfel” or “Berg”.
“Laguna Collective” – translated as “Lagunen-Kollektive”, which sounds very business-like. I would suggest “Lagunen-Gruppe” or so…
“Spiked Wine” – translated as “Gluhwein” (“mulled wine”, oh no!), which should probably be “vergifteter Wein”
All the 🙂

—————————-

You are assigned new files.
Your files are:
JD_100201_Localize_15o
JD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.
Alright?
Please confirm receipt.

—————————-

I received your letter.

You are assigned new files.
Your files are:
JD_100201_Localize_15o
JD_100201_Localize_15p
Let’s agree that you’ll make one, send me, I’ll take a look and then you’ll make the next.
Alright?
Please confirm receipt.

—————————-

I have a question: If I insert quotation marks (“term”), they appear in blue color (like in source text sometimes). Is it that problem?
And just some notes:
There‚´re typos in the main1 dictionary:
“Twin-Flowers” = “Zwillings-Bumen” (must be “Zwillings-Blumen”)
All terms starting with “Solitude-” are translated into “Einsamkeit-” (must be “Einsamkeits-“)
As you may know, the provided reference material within the assigned files is not much consistent. Terms within the pretranslated segments sometimes differ from current dictionary terms.
Please don‚´t take these comments as moaning. I just want to inform you.

—————————-

Please find below and enclosed a table resulted from 15d-15g files comparison.
Table 1. A comparison between proofread and NON proofread files.
German_JD_100201_Localize_15d: Many changes (286)
German_JD_100201_Localize_15e: Many changes (252)
German_JD_100201_Localize_15f: A great deal of changes (866)
German_JD_100201_Localize_15g: No changes at all

—————————-

This message is for the lead translator.
I noticed a consistency issue with the terms Fox Pinke and Fox Rougee.
Fox Pinke is translated by renard rosee, but Fox Pink Recipee is translated by Recette rose renarde. The same issue applies to Fox Rougee.
In the glossary, Landscape Paintinge is translated by Peinture paysagee. Peinture de paysagee would be more appropriate.
There seems to be a glitch with an entry in the glossary. When quotation marks ( or e) appear in the English text they are translated into La vie n’est qu’un songe.eFrench:
Text in the English window: It said, “quickly sneak into the Surging Stockade, kill Riptide Cutlasses and disturb the enemies.”
Text in the French window: It said, La vie n’est qu’un songe. quickly sneak into the Surging Stockade, kill Coutelas trancheremous and disturb the enemies. La vie n’est qu’un songe.
This entry ( La vie n’est qu’un songe.) should be removed from the glossary since it is confusing and might lead to errors.

—————————-

Hello it’s nice to meet you.
First of all, I apologize for the delay. I have been finishing some tasks for and I thought I would never find the time to get back to you. From now on, I will devote more of my time working with you.
Allright, regarding the files, in the future, could you please let me know which file (name) is related to what in the email ? (dictionary, translator, sample, etc.) The interface doesn’t show the date/time of upload and the files are not attached in the email from my perspective so it’s hard to find what is what.
There are files in both the manager’s column and in the translator’s column, do you want me to review all of them or just the manager files ?
Since there was some delay, are there any samples that have become obsolete ? I already proofread the entire file 8k, maybe there is a sample from the same translator/file in there. If it is indeed the case, there is no need to assess it twice, so please let me know.
Sorry about the trouble, I have to pick up from the start here so I need to sort things out.
Many thanks for your help

My name is and I’m a beginner PM for this project.
Please find uploaded 2 files for your attention. One contains comments of translators to freshly submitted translated files. On the bottom of the file there are also comments to the new dictionary, indicating inconsistencies and possible mistakes.
If it is more convenient for you to receive comments to files and comments to dictionary as separate files, please let me know, and in the future I will organize them as separate docs.
The other file is a sample of several segments from a new translator. I would appreciate if you took a look and informed me if the translator is doing the right thing and if you have any comments for him

translation CV campaign