Running Someone Else’s Translation Business

Hey Karel, and other translation business associates, I have been researching pda’s, my 4-band sims card cell phone, online storage of business docs, etc., engineering a mobile office solution. Now, considering I may travel to France and Italy, etc., this spring or summer with my new guitar and small backpack, possibly for a few months, and knowing the utter hassle of trying to maintain a translation business while on the road (ie, ’07 Spain sojourn); I was considering having someone operate my translation business while I am on the road, and essentially incommunicado much of the time.
sounds like a plan dude! As you know, I’ve gone down this road before, and for it I got my developers to create a special website where project managers, translators, proofreaders and whoever can log in to communicate with one another (without knowing each other’s full names or contact details) and exchange files. For example, Translator1 logs in, downloads a translation file after reading the instructions, two days later uploads the file and leaves a note for the project manager (PM). On uploading the file, an AUTOMATIC email is sent to the proofreader and the PM, and the PM gets an email notifying him/her that they just received a message from T1 (translator 1). Both the proofreader and pm login to see the uploaded file, etc. etc. I occasionally download all communication and can analyse it to make sure no one is exchanging contact details, or ELSE.
Anyway, unfortunately I haven’t had enough work to implement this system too many times in the past, but looking forward, in any case, it just gives you an indication that I’m set up to expand, and looking forward. Recently I’ve also started learning php so that I can make my own fancy and functional webpages.
I usually charge 3 US or Euro cents a word as markup on projects I manage (on top of whatever the translators charge), and can go to as low as 1 cent if it’s a large project. You can charge whatever you want on top of my markup, but I probably won’t be interested in offering you some discount rate. It’s time and effort, and I simply have my price. I also have my own translators, and for this price I always vet the translation, meaning go through it and compare it against the original to make sure that nothing is missing and that the formatting is correct.
How much work you think you might have on average?
latero
——————
I’d say 50/50 on larger projects, as per the 3 cents each per word as we said. For small piddly jobs, which aren’t really worth my time, zero commission for you, unless you think I can get away with charging more than 30 Euro minimum. Anything on top of what I would usually charge you can take. I’d rather not go through lengthy testing procedures if the jobs are not large enough, so if I just use your core and trusted translators without testing them, I think it’s a fair deal. If it’s a humungo job, certainly I will put great attention into it and get more translators tested etc. If it’s a piddly to mediocre/normal sized job, I’d rather just forward it to your trusted translators and be done with it. So I’d say forget about your 275 proposal and go with mine? k
http://001yourtranslationservice.com/contact.php Looks good. U dont need to make an alltexts page until I actually decide to do this collaboration. Right now I am checking feasability ***Every $275 net profit u earn from jobs that come from me, I get $70 maybe? U set your own minimum, I only start earning profit for every $275 u earn. That is pretty f–king good I think, or do u want more?** I demand payment from clients 2 weeks after delivery and down payments of like 15-25% on really large projects, part of which I pay to translators. In any case, DO IT YOUR WAY, it is roughly the same. To make it simpler, U TELL ME what you would agree to as far as my commission, your take, etc. okay, sounds like a plan. How about you check out my contact form that I sent you in my previous email and I can work towards making a new one, after your input. I’ll keep track of all the accounting and can spit out a report once you get back so that we can analyse it together and play it by ear. For example, for small jobs I usually like to charge at least 30 Euro. What is your minimum fee? But even with such a high relative cost, they’re never really worth it, if you consider all the accounting and invoicing bullshit. Do you usually demand people pay up front? What are your practices, so that I can follow your principles with your customers? k Sender Allowed Ok, it can be as simple as this: 1. I change the links to my “contact us” and “get quote” links to go directly to your contact us/get quote page(with form ,and maybe my logo , a page that sends you the form info or direct email, but with a special email that lets you know that it is originally from one of my websites.) 2. You don´t pay me a commission until you earn at least a $275 net profit from projects that come from my site.
Ok on 3/3 markup. Skype: “We strongly recommend that you use Skype for your mobile beta in your home country only as your mobile operator may charge you very high calling and data fees and roaming charges when using it abroad.” I think the skype on mobile requires a wifi connection. Otherwise you’re sending the data/voice through the operator, and they’ll charge you what they want. So when are you splittin? We should spend some time to test everything out. I’d also like to know how much work is involved. Running Someone Else's Translation Business 1Not sure if I want to be on call and kill my evening internet battery time dealing with piddly jobs. I usually have a minimum rate, which doesn’t really even cover the hassle. Wouldn’t want to commit for some months if all that will come out of it is piddly little jobs. We need to sort certain things out before I commit. If I will do documentation translations only, I think the best bet would be to screw the phoning bs and deal with email only. Contact form or whatever. I have an email address that will instantly send an sms to my phone. Or I can just turn off my phone if I don’t want to deal with it. Would be good to get an idea of what work you think I’ll get. You should be able to average it out over the months. –Ok, this does not apply, I assume , to your cell with local country SIMS card Download Skype for your mobile Install Skype for your mobile phone http://www.skype.com/download/skype/mobile/choose/ I am going to test it on my Verizon cell phone. I can´t test it on my Siemens cell phone, as I don´t have a local SIMS. Some ideas: -I buy a call forwarding number (LA area code 310) to be forwarded to your phone. -Your 310 number and all-texts(?) email would be specified as a general translation service, not interpreters LA or certified translations, Jason would do that -Your shift would be from 6 pm to at least 11pm. -If customers call, you need a simple email address to tell them where to send documents. “all-texts” always gets misspelled and I lose customers. I use the easier “[email protected]” when I tell clients over the phone to send stuff. -As I may not want to go into guts of the “get-quote” page and change form receipient to your email, I may just put up on the site in big font to get faster quote by sending details to your email address, and splotch that all over all “contact- us” pages and areas………….Or I could temporarily change the email recipient on the these bravenet get quote forms to your email. The get quotes show up in your email usually titled “Bravenet Form Processor” or equivalent in foreign language. Some clients actually use these forms instead of calling me or sending direct email. —
Running Someone Else's Translation Business 2You only charge 3 cents per word? You mean euro cents? Usually around 3 USD cents per word MARKUP, on top of whatever the translator charges. So if your markup is usually 6 cents, perhaps we could split it down the middle, since I’m the one doing all the work. I have Skype but I’m not online when its dark cause it kills the batteries. It would have to be to my mobile phone if you want me to be on call like this. Why wouldn’t Skype be recommended for mobile phones? Sounds like nonsense. The only thing is I don’t use roaming and it would need to be rediverted to another number if I move to another country, which doesn’t happen very often. If I have access to the Skype account I can always do this myself. I could pay for it if there would be enough profits from it. If there is enough work I could shift my awake schedule as well. k My standard rate is $0.15 USD per word. I pay my translators from .07-.09 per word, sometimes less, but not usually. I earn then 6 USD cents per word. If you took the 6 pm to midnight shift for fielding calls(9 am to 3 pm LA time)….well, then you’d need call forwarding to your european cell phone….right? If you have skype, i could buy a phone number in LA for you that is forwarded to your skype address…it onlycosts about $40……maybe you have skype on your cell? Skype isn’t recommended for cell phones when one is travelling abroad, so i would not have it on mine…. I have skype here though on my computer… dont know exactly want i will do as far as journeying. Trying to convince my friend in LA to go busking Yeah, my mother died in 2006, but we still have to deposit the ashes in the ocean as she would have wanted, so we are going to this timeshare my parents used to have on Kuai.

Running Someone Else's Translation Business 3

Turkish side of Cyprus, the capital

cau dude, I can easily set up any number of email addresses, like [email protected], or whatever, so if mail gets forwarded to that, I can set up a filter in my email program to make a popup window informing me its to that address, and that way I’d know it’s one of your jobs. When I said I charge 3 cents a word, that does not include any commission to you. If you want me to deal with your clients and pay the translators, I’d suggest you tell me what markup you want on top of mine, and I throw that on top of my price. In my email program I can even change the identity so that it doesn’t look like it’s coming from “KENAX – Karel “, for example. I’m a whiz at computer shit so I’m sure we can figure something out. I don’t ever get certified work, and I expect your translators are probably too expensive for the type of projects I get. I could tell the customers that I’m just filling in for you, but if they are impressed and come back to me later with a large document translation, what should I do? We can talk about this. Or split it. I’m flex. I’m not desperate to steal work – don’t forget I can survive off 10 Euro a day, so I don’t need bad vibes or bad karma. I leave my mobile phone on all the time, so perhaps you could Skype divert inbound calls, but not sure I’d be into dealing with someone verbally in the wee hours, unless big bucks were involved. Sorry to hear about your mom. I met her at your place right? latero
Running Someone Else's Translation Business 4

Istanbul, Turkey

I dunno how much work I would get, I never know. All-texts.com is already like number 1 on google in LA and theglobalservice site is creeping up on page 2 and 3… 50% of work is certified translations (notarized statement of accuracy on your/or Jason´s or Jon´s companies statement of accuracy forms; in the USA a certified translation is only this notarized form) that must be done in LA, so my translator Jason or another translator in LA would take care of that. Or how about I put your LA branch office contact info on my site? One thing would be how will you know if the job is from my site?? Clients either fill out my form on the “get quote page”, call, or send direct email. The bravenet forms, I will not change. Those requests will come to me and I would forward them when I get to an internet cafe. Calls might come to my 4-band cell(if I set it up with SIMS card and call forwarding), or I might just put two contact numbers on my contact pages, yours and maybe my trusted translator Jason in L.A. I might also just put Jason and your emails on the “contact us” pages for the length of my sojourn only. Of course this might be risky, and I am not sure I would give you my entire translator list. This whole experiment would have to be simple and under the rules of a gentlemen´s agreement/honor system; I am in no way up for any legal hassles or red tape. I would be just temporarily referring jobs to you. Of course, then you could steal the client for future jobs, and I would lose…. You would do all the invoicing (on your company invoice forms) and collecting payments and paying translators yourself- so I have absolutely no liability for what happens with your jobs. You could pay me by PayPal. Keep in mind that you won´t be earning as much as usual on these referred projects, as you have to pay me a commission. We´d have to agree on soemthing before doing the project. I assume you have an LA translator database with your LA branch on Figeuroa st.? I was thinking that in May I might go to Europe. In June I have to be in Kuai for my mother´s funeral, so I might make 2 Euro trips, another in late June/July . I am trying to avoid another boring summer and spring sitting around this cramped “translation office” at home. Anything to get out of this routine for a while. Trying to keep things light, so I just want to bring my global cell along and occassionally go to an internet café.
sounds like a plan dude! As you know, I’ve gone down this road before, and for it I got my developers to create a special website where project managers, translators, proofreaders and whoever can log in to communicate with one another (without knowing each other’s full names or contact details) and exchange files. For example, Translator1 logs in, downloads a translation file after reading the instructions, two days later uploads the file and leaves a note for the project manager (PM). On uploading the file, an AUTOMATIC email is sent to the proofreader and the PM, and the PM gets an email notifying him/her that they just received a message from T1 (translator 1). Both the proofreader and pm login to see the uploaded file, etc. etc. I occasionally download all communication and can analyse it to make sure no one is exchanging contact details, or ELSE. Anyway, unfortunately I haven’t had enough work to implement this system too many times in the past, but looking forward, in any case, it just gives you an indication that I’m set up to expand, and looking forward. Recently I’ve also started learning php so that I can make my own fancy and functional webpages. I usually charge 3 US or Euro cents a word as markup on projects I manage (on top of whatever the translators charge), and can go to as low as 1 cent if it’s a large project. You can charge whatever you want on top of my markup, but I probably won’t be interested in offering you some discount rate. It’s time and effort, and I simply have my price. I also have my own translators, and for this price I always vet the translation, meaning go through it and compare it against the original to make sure that nothing is missing and that the formatting is correct. How much work you think you might have on average? latero
and other translation business associates, I have been researching pda’s, my 4-band sims card cellphone, online storage of business docs, etc., engineering a mobile office solution. Now, considering I may travel to France and Italy,etc., this spring or summer with my new guitar and small backpack, possibly for a few months, and knowing the utter hassle of trying to maintain a translation business while on the road (ie, ’07 Spain sojourn); I was considering having someone operate my translation business while I am on the road, and essentially incommunicado much of the time. My sites: http://theglobalservice.com/ http://all-texts.com/ This would be an “honor system”- type thing where we share profits while one of you associates actually runs(at least partially or as a team) my LA translation service. I’d switch the phone numbers/emails on the websites to yours, and give you some of my databases of translators, business forms, temporarily. All bookeeping and invoicing, etc. we be your job as well as the running of the agency…for a few months; as well as reporting all your earnings to me. What do you think?

madmin
howdy

madmin

Head Honcho at KENAX
After translating and managing translation projects for more than 20 years, I'm happy to teach others the ropes and move on to other interests. My greatest perk from this profession is that it has given me the freedom to work when and where I want, and eventually to loosen the straps and travel freely around the world.
madmin
howdy

Latest posts by madmin (see all)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

translation CV campaign