Category Archives: Jade Dynasty emails

225,000 word translation projects of games software, each from English into German and French. Required extensive use of translation memory software to unify terminology such as character names or fighting tools.

Please thank for message translated in translation file

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I’ve uploaded my translation here on this site but I’m not sure if I should have sent my files directly to . I couldn’t find exact information about that point.

So I’m sorry if I bother you by doing this the wrong way.

Please find a zip file (German_10001_08_DEU_w_+_doc.zip) uploaded here that contains the txf file and a doc file. The txf should contain the german translation and also the new add dictionary into which I entered several entries. The doc file contains a table with some personal suggestions for the main1 dictionary and a list of the segments numbers that contain needless hyphens that need to be deleted (I won’t risk to deactivate the tag protection).

There are segments in the translation with a “+” within that need to be viewed either to delete needless hyphens or to check translation. If I wasn’t completely confident with my translation I left them marked “not translated” (12 segments) and if I was just a bit unconfident about a word or phrase I marked them “translated” (as the instructions by say).

If there’s any technical problem with the files please contact me immediately. I also appreciate any feedback on my translation.

Thank you and Happy Easter

—————————-

Please send the pxf files directly to .

The doc I will download and forward to proofreader.

and happy Easter to you too.

I’ve uploaded my translation here on this site but I’m not sure if I should have sent my files directly to . I couldn’t find exact information about that point.

So I’m sorry if I bother you by doing this the wrong way.

Please find a zip file (German_10001_08_DEU_w_+_doc.zip) uploaded here that contains the txf file and a doc file. The txf should contain the german translation and also the new add dictionary into which I entered several entries. The doc file contains a table with some personal suggestions for the main1 dictionary and a list of the segments numbers that contain needless hyphens that need to be deleted (I won’t risk to deactivate the tag protection).

There are segments in the translation with a “+” within that need to be viewed either to delete needless hyphens or to check translation. If I wasn’t completely confident with my translation I left them marked “not translated” (12 segments) and if I was just a bit unconfident about a word or phrase I marked them “translated” (as the instructions by say).

If there’s any technical problem with the files please contact me immediately. I also appreciate any feedback on my translation.

Thank you and Happy Easter

—————————-

I don’t really know when it will be the last one, as I’ll keep translating for another few weeks! 😉

But I might pause for a few days to help another translator on another project, so I assume you can take the last file I’ve sent you as the last one.

—————————-

My name is and I’m a beginner PM for this project.

Please find uploaded 2 files for your attention. One contains comments of translators to freshly submitted translated files. On the bottom of the file there are also comments to the new dictionary, indicating inconsistencies and possible mistakes.

If it is more convenient for you to receive comments to files and comments to dictionary as separate files, please let me know, and in the future I will organize them as separate docs.

The other file is a sample of several segments from a new translator. I would appreciate if you took a look and informed me if the translator is doing the right thing and if you have any comments for him.

—————————-

The 2 files you’ve uploaded to CS – are these completed translations? If yes, please e-mail them to .

—————————-

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

—————————-

This is the first message from you I receive. You can be sure a message got posted if you refresh the CS page and take a look if the message appeared in the outbox. Additionally, I can be easily reached on the new OT system here: http://translationstop.com/OT/

I will try to download and Receive your file on my system, so I’ll get back to you in a few minutes.

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

—————————-

Your file is the second file from bellow in folder 8. I just checked it – it works perfectly. Please try to download it again.

Having downloaded, go to Project -Receive, and find the file in the folder where you downloaded it. Then make sure the dictionary for this project is the Main dictionary (Project-Settings- Termstar dictionaries tab-Add ). Then click the “Open language pair” button above the working field or go to File-Open-language pair.

It all opens smoothly. Then insert terma how explained, Add the Add_New dictionary and begin working.

Let me know if it works.

PS: If it works, please send me about 15 segments translated by you as evaluation sample.

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

—————————-

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

—————————-

Thank you for getting back to me.

I noticed several people had been trying to reach me on weekend through CS unsuccessfully. You can see if the message got posted if it appears in your “outbox” after refreshing the page. This way you can know. Other option is OT system, which is more for translators, but it always works, so you can reach me also there. I will upload a list of project links, OT among them, in a few moments. Generally, if you posted your message in the morning and I didn’t get back to you within half an hour it means that the message did not get posted.

As to vetting, I will now post additional doc with server info and we can begin!

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

—————————-

I just want to be sure that I’m on track with this project and would like to send you my first translated file. As also requested by .

How can I do this ?

—————————-

Rose-Mary

You do not send the completed files to me. You e-mail them directly to , as he instructed in the mailing list message today in the morning.

For me you should choose about 15 segments you translated yourself (not pretranslated ones), and paste here the sourse and target text.

I just want to be sure that I’m on track with this project and would like to send you my first translated file. As also requested by .

How can I do this ?

—————————-

I am uploading now instruction for connecting to FTP server. Please try to connect and let me know if it works.

Useful links file is already uploaded, please take a look.

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

—————————-

thank your for your reply.

I have finally figured out the problem: I was looking for the files at http=

://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php when the=

y are actually at http://translationstop.com/files.

The only problem left is that I don’t seem to have any log-in info for this=

page.

How can I retrieve it?

—————————-

sent me my first file and he asked that I send you a few samples of my translation to make sure I am on the right track. Before I do so, though, I wanted to ask you about a few terms I could not find in the dictionnary and was not sure how to translate :

1. Moontop Hollow (Moontop is in the dictionnary as part of Moontop Giant) : cratere du sommet lunaire ?

2. Darkrope Hell : enfer de sombrecorde ?

3. Is Esper masculine or feminine : un ou une esper ?

4. Snowflake Bees : I translated it “abeilles flocon de neige”, but I then came across a pretranslated part of my file reading “Guepes flocon de neige” (capital letter I did not put and guepe instead of abeille). What do you want me to do about that?

I have not finished translating my file yet but here are two samples of the work I have done so far:

Source text sample1:

Wrong. -The Snowflake Bee is unique. -It is recorded in the Hall of Excellence that Snowflake Bees live in icy mountains. -They live in groups and have white wings, thus their name. -The honey they produce has five colors, so we call it FiveColor Dew. -Its taste is rumored to be one of the most wonderful things in existence.-

-Now, if you can get some FiveColor Dew from Snowflake Bees for me, I’d be willing to split half of it with you. -It’s a taste one shouldn’t pass up on trying. -Probably.-

-I recently discovered some Snowflake Bees at Dark Bamboo Grove. -I think the incursion of the Yasho forced them to relocate. -Please collect some for me

Source text sample2:

The Heralds of the Underworld are responsible for punishing evil and reincarnating the dead. dead. -Devi got orders from a Herald of the Underworld again in his dreams saying that some Yasho must be dealt with and sent to a hell.-

-I met with the Herald of the Underworld in my dreams again.-

-He said your previous two feats are already recorded in the Book of Life and Death. -Your good deeds will be rewarded one day. -With so many Yasho in this world, however, the job is never over.-

-Good. -This time it is the third Herald, Lord Sungteh. -His main charge is the Darkrope Hell.-

I am looking forward to hearing from you

Thanks in advance for your help

—————————-

The login is 001 and pass 001

thank your for your reply.

I have finally figured out the problem: I was looking for the files at http=

://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php when the=

y are actually at http://translationstop.com/files.

The only problem left is that I don’t seem to have any log-in info for this=

page.

How can I retrieve it?

—————————-

I have a few comments for the lead translator regarding consistency.

Grasstemple is translated 3 different ways in the glossary

Temple Herbe

Temple d¢‚¬„¢Herbe

grasstemple

Archguru has 2 different translations in the glossary

archigourou

grand gourou

And depending on the translation you chose, should archlord be translated by archiseigneur or grand seigneur ?

—————————-

Your sample received.

I do not speak French, therefore unfortunately I can’t help you with translation. Act as proposed – if you really don’t know, don’t Alt+ins the segment, just skip to next. If not sure, mark + after the problematic expression.

If some term appears in the pretranslated part, use it. Did you insert all terms from the glossary?

—————————-

I will send your comments to proofreader.

As to translation itself, i do not speak French, therefore can not help you. If you are not sure, leave an + after the problematic expression. If you are reeeaaallly not sure, just don’t alt+ins it, pass to next segment.

I have a few comments for the lead translator regarding consistency.

Grasstemple is translated 3 different ways in the glossary

Temple Herbe

Temple d¢‚¬„¢Herbe

grasstemple

Archguru has 2 different translations in the glossary

archigourou

grand gourou

And depending on the translation you chose, should archlord be translated by archiseigneur or grand seigneur ?

—————————-

Thanks for detailed instructions and useful links. I confirm the receipt.

My FTP connection is working properly.

Best regads

—————————-

Very Good! As to reaching me – use OT if you don’t get an answer here for more than half hour. Also check if message really got sent.

Back to business- let’s get started.

Please start with files:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Please download the originals.rar from Originals folder (from FTP, there I had already renamed them) and work with corresponding source files.

I live in GMT+6. Therefore, I will be online another hour or a bit more. Try to ask me questions if you have any during this period, and if not – post your questions here and you will receive my responses tomorrow morning. Take in mind, that there is over 60,000 words to vet. Lot of work!

Having finished these files, please upload them to Vetted directory on the FTP server, having renamed them as I requested in the guidelines you’ve read.

I will ask to take a look, and if all is fine I will assign you more files tomorrow.

Thanks for detailed instructions and useful links. I confirm the receipt.

My FTP connection is working properly.

Best regads

—————————-

thanks for your quick reply.

I will put a + sign in front of the words I mentionned in my previous mail to make sure the lead translator takes a close look at them. I did include all the terms from the glossary, except when it was obvious the wrong translation was suggested (example : “die” is not always the singular of dice but can also be the verb “to die”).

I am sorry to insist on the “Snowflake Bees” term but the glossary includes the word “bee” in many expressions and it is always translated as “abeille” in French. That is why I am surprised it should be translated as “guepe” as this word does not refer to the same animal (“guepe” is a wasp). I just wanted to double check that this is the right translation as seemed to be very concerned about the consistency throughout the translations.

Do you want me to send you more samples of my translation as I move further along, or shall I wait to hear from the previous ones to know how it went?

—————————-

Meantime please use the Bee from the dictionary (though it’s a Wasp). I will forward the remark to proofreader.

You don’t need to send more samples, as we don’t want to overload the lead translator – he is just over-occupied. From what you sent I didn’t use all segments, but picked about half of them for the sample.

thanks for your quick reply.

I will put a + sign in front of the words I mentionned in my previous mail to make sure the lead translator takes a close look at them. I did include all the terms from the glossary, except when it was obvious the wrong translation was suggested (example : “die” is not always the singular of dice but can also be the verb “to die”).

I am sorry to insist on the “Snowflake Bees” term but the glossary includes the word “bee” in many expressions and it is always translated as “abeille” in French. That is why I am surprised it should be translated as “guepe” as this word does not refer to the same animal (“guepe” is a wasp). I just wanted to double check that this is the right translation as seemed to be very concerned about the consistency throughout the translations.

Do you want me to send you more samples of my translation as I move further along, or shall I wait to hear from the previous ones to know how it went?

—————————-

Thanks a lot.

My files are as follows:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Best wishes and till tomorrow, I suppose.

—————————-

Try it, and please write me if you have any questions.

Additionally, I would like to know how is your availability – because as I said, the volume is large.

Please write how many hours per week do you think you could dedicate to work. There are other fields I may need help with, so it is much more than vetting.

Till tomorrow indeed.

Thanks a lot.

My files are as follows:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Best wishes and till tomorrow, I suppose.

—————————-

Thank you and sorry for bothering you during night time.

I will try to complete this tomorrow morning, probably your assistance would be helpful.

Let¢‚¬„¢s start from 4-5 hours a day.

I could arrange my working day in a rather flexible way, but during a day I could be involved

in other translation jobs, so some delay is possible. Please inform me if this is not that critical.

From 3:00 to 6:00 (GMT) I am always available.

—————————-

you sent me the below message. I need you to sort this all out with first and she will deal with me directly. This is her job.

Please send this message to her.

‚ Sender ALLOWED‚

‚ [ Remove ] ‚ [ Block ]

‚ ‚ details‚

Vanquish Anti-Spam Control Panel

You have a new message from_PM in project PMs:

———————————————————————–

Uploaded vetted files

———————————————————————–

To respond, please Log into the PMs project (do not respond directly to this email).

(Login link – http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php)

Your username is kenax5 and your password is customer

—————————-

I just sent you a sample file.

Everything is working fine now – I’ll get back in touch with you tomorrow to let you

know if I need another file.

you sent me the below message. I need you to sort this all out with first and she will deal with me directly. This is her job.

Please send this message to her.

I have read the instructions on vetting carefully. I installed total commander, and connected via ftp. I downloaded origin files and renamed them according to instructions.

—————————-

Hi

File received, thank you.

I just sent you a sample file.

Everything is working fine now – I’ll get back in touch with you tomorrow to let you

know if I need another file.

Translated file segment with translation comments

(email correspondence between our translators and project managers concerning the Jade Dynasty translation project)

I am checking. Meantime leave it as it is.

Yes I’m working with the new dictionary he uploaded today.

Do I leave all the current translations as they are, or do I adopt one single definition?

I’m very glad that you pay attention to these things.

Did you download the new French dictionary uploaded today to the server? It is very possible that these issues are repaired there.

Please check that, and besides yes, making a list in Excel is great.

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

Sorry I have another question: I don’t see any .TXF file though I’ve saved my project. Where can I find it or how can I create it?

—————————-

That’s great. I’m very happy.

HAPPY EASTER 🙂

—————————-

here is responce form :

“I thought I removed all the duplications, so now I must research the glitches.

He should apply NEW glossary terms and abandon anything before.

Just stick to his parts and let the proofreader deal with the pretranslations.”

So leave the pretranslations as they are, and use a new glossary term for your untranslated segments.

Yes I’m working with the new dictionary he uploaded today.

Do I leave all the current translations as they are, or do I adopt one single definition?

I’m very glad that you pay attention to these things.

Did you download the new French dictionary uploaded today to the server? It is very possible that these issues are repaired there.

Please check that, and besides yes, making a list in Excel is great.

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

If you closed your work, and want to open again, click on File, and in he drop-down menu bellow will be all your resent projects.

Try it.

Sorry I have another question: I don’t see any .TXF file though I’ve saved my project. Where can I find it or how can I create it?

—————————-

Alright, thank you!

here is responce form :

“I thought I removed all the duplications, so now I must research the glitches.

He should apply NEW glossary terms and abandon anything before.

Just stick to his parts and let the proofreader deal with the pretranslations.”

So leave the pretranslations as they are, and use a new glossary term for your untranslated segments.

Yes I’m working with the new dictionary he uploaded today.

Do I leave all the current translations as they are, or do I adopt one single definition?

I’m very glad that you pay attention to these things.

Did you download the new French dictionary uploaded today to the server? It is very possible that these issues are repaired there.

Please check that, and besides yes, making a list in Excel is great.

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

Sorry this is not what I mean. I was asking you where I can find the .TXF file when I want to send it via ProjectSend. I’ve browsed all the folders of my Transit installation, and I can’t find any .TXF file.

If you closed your work, and want to open again, click on File, and in he drop-down menu bellow will be all your resent projects.

Try it.

Sorry I have another question: I don’t see any .TXF file though I’ve saved my project. Where can I find it or how can I create it?

—————————-

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment I assumed the verb “take” is missing

2. Segment and , a not so funny word play with witch I’m not very confortable (I’ve used the + symbol)

3. Around the segments , the discussion seems much less formal, so I’ve used “tu” instead of “vous” to translate “you”

4. Segment “Stage” has been left untranslated as suggested by the TM, but I would think that “Etape” would be more appropriate in French.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

For whom are you uploading this file? Is it a final translated file?

—————————-

In response to your last message entitled “New file”.

When I finish a translation (in this case it was the file 15s), I send it in .TXF to and in parallel I send my comments to the PM (yourself). So it is my final translated file, after having proofread my translations. Are you happy with this way forward? Or did I misunderstand your question?

—————————-

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment I assumed “crane” instead of “cane”

2. From Segments to : quite a lot of Chinese with some English, to be checked.

3. Segment , “Craft” was already translated by “Metier”, however, I translated myself “Job” by “Metier” in Segment . To be checked.

4. I’ve corrected “Ancestres” by “Ancetres” (appearing several times), another translator’s error. The sentence “Storm Jadeon, then crush Skysong” (appearing several times) was marked already translated by another translator, but left in English. I’ve corrected this.

5. There are a few abbreviations I can’t translate. I’ve not used ALT INS, so the proofreader can locate them easily. I’ve also used a few + to be looked at more carefully.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

My apologies, now I understand, it’s final file for .

I received your comments, thank you.

In response to your last message entitled “New file”.

When I finish a translation (in this case it was the file 15s), I send it in .TXF to and in parallel I send my comments to the PM (yourself). So it is my final translated file, after having proofread my translations. Are you happy with this way forward? Or did I misunderstand your question?

—————————-

My name is I am organizing vetting of files for a large project we are working on.

These are excel files, which had been translated using Transit CAT tool, later proofread, and now waiting to be vetted and spell-checked.

Vetting consists of comparing the translation against the source to make sure that nothing is missing and of correcting certain characters, which needed to be replaced by numbers or other signs because they had been making problems in Transit. While vetting, we do not edit the translation itself. It is not hard, but requires lot of attention and strictly following instructions.

Today I attached the first instructions file (there will be at least one more as we prepare things). Please download it, and read it carefully. There are no translated files to download yet, but you can meantime download the origin source files and rename them according to instructions.

I am looking forward working with you.

—————————-

My name is I am organizing vetting of files for a large project we are working on.

These are excel files, which had been translated using Transit CAT tool, later proofread, and now waiting to be vetted and spell-checked.

Vetting consists of comparing the translation against the source to make sure that nothing is missing and of correcting certain characters, which needed to be replaced by numbers or other signs because they had been making problems in Transit. While vetting, we do not edit the translation itself. It is not hard, but requires lot of attention and strictly following instructions.

Today I attached the first instructions file (there will be at least one more as we prepare things). Please download it, and read it carefully. There are no translated files to download yet, but you can meantime download the origin source files and rename them according to instructions.

I am looking forward working with you.

—————————-

Yaroslav

My name is I am organizing vetting of files for a large project we are working on.

These are excel files, which had been translated using Transit CAT tool, later proofread, and now waiting to be vetted and spell-checked.

Vetting consists of comparing the translation against the source to make sure that nothing is missing and of correcting certain characters, which needed to be replaced by numbers or other signs because they had been making problems in Transit. While vetting, we do not edit the translation itself. It is not hard, but requires lot of attention and strictly following instructions.

Today I attached the first instructions file (there will be at least one more as we prepare things). Please download it, and read it carefully. There are no translated files to download yet, but you can meantime download the origin source files and rename them according to instructions.

I am looking forward working with you.

—————————-

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

Quite a number of segments were not translated but however marked as such. I’ve corrected the followings:

Enlightenment (into: illumination)

Mystic (into: mystique)

Attack Range (into: Distance d’attaque)

Power Range (into: Puissance d’attaque)

Septs has been corrected into Sept

“Glower helmet” has “Casque” only as entry to the dictionary, I’ve added “lugubre” (Casque lugubre)

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

No comments on this one (mainly ProperNames), but I thought you’d like to know 🙂

—————————-

It looks like you were going to write segments numbers, but forgot to insert them in your comment. Would you please take a look?

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment I assumed “crane” instead of “cane”

2. From Segments to : quite a lot of Chinese with some English, to be checked.

3. Segment , “Craft” was already translated by “Metier”, however, I translated myself “Job” by “Metier” in Segment . To be checked.

4. I’ve corrected “Ancestres” by “Ancetres” (appearing several times), another translator’s error. The sentence “Storm Jadeon, then crush Skysong” (appearing several times) was marked already translated by another translator, but left in English. I’ve corrected this.

5. There are a few abbreviations I can’t translate. I’ve not used ALT INS, so the proofreader can locate them easily. I’ve also used a few + to be looked at more carefully.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Also here it seems like you intended to, but forgot to insert segment numbers: “In Segment??? I assumed…”

Can you please check? Your comments are valuable, but it will be much easier for proofreader understand what you mean if there will be a segment number.

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment I assumed the verb “take” is missing

2. Segment and , a not so funny word play with witch I’m not very confortable (I’ve used the + symbol)

3. Around the segments , the discussion seems much less formal, so I’ve used “tu” instead of “vous” to translate “you”

4. Segment “Stage” has been left untranslated as suggested by the TM, but I would think that “Etape” would be more appropriate in French.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Sorry for these missing segments. Actually, I experience some difficulties with this virtual office (error when sending messages) so I work first in Word, using the superior to and inferior symbols to on each side of the segment number, wich apparently is removed when copied from Word and pasted here ; and as I didn’t check before sending… So here below is the complete version:

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment 784 I assumed “crane” instead of “cane”

2. From Segments 1032 to 1040: quite a lot of Chinese with some English, to be checked.

3. Segment 1397, “Craft” was already translated by “Metier”, however, I translated myself “Job” by “Metier” in Segment 1413. To be checked.

4. I’ve corrected “Ancestres” by “Ancetres” (appearing several times), another translator’s error. The sentence “Storm Jadeon, then crush Skysong” (appearing several times) was marked already translated by another translator, but left in English. I’ve corrected this.

5. There are a few abbreviations I can’t translate. I’ve not used ALT INS, so the proofreader can locate them easily. I’ve also used a few + to be looked at more carefully.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Same problem when using symbols! Please find here below the corrected text.

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment 105 I assumed the verb “take” is missing

2. Segment 344 and 346, a not so funny word play with witch I’m not very confortable (I’ve used the + symbol)

3. Around the segments 300, the discussion seems much less formal, so I’ve used “tu” instead of “vous” to translate “you”

4. Segment 607 onwards “Stage” has been left untranslated as suggested by the TM, but I would think that “Etape” would be more appropriate in French.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Got the corrected ones, now all numbers are there, thanks alot!

I collected your comments and will have them sent to editor.

Same problem when using symbols! Please find here below the corrected text.

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. In Segment 105 I assumed the verb “take” is missing

2. Segment 344 and 346, a not so funny word play with witch I’m not very confortable (I’ve used the + symbol)

3. Around the segments 300, the discussion seems much less formal, so I’ve used “tu” instead of “vous” to translate “you”

4. Segment 607 onwards “Stage” has been left untranslated as suggested by the TM, but I would think that “Etape” would be more appropriate in French.

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Greg

I am still waiting for a bit longer sample from you. What I would like to have is about 15-20 segments arranged source followed by target and pasted here. I can not receive your Export files.

Please send me the sample on your earliest convenience.

Hey ;

pleqse find below a few sentences for check with the proofreader

thanks greg

Grandfather is kind, but he always speaks without thinking.

If he said anything inappropriate, please don’t be offended.

Grandpere est gentil, mais il parle toujours sans penser

Si il dit quelque chose de deplace, svp ne soyez pas vexe.

General Li Jing leaded 3,000 soldiers to attack the base of enemies, which had 10,000 troops there.

Finally, Li won the battle with his strategy.

That’s awesome.

General Li Jing commandait 3 000 soldats lors de l’attaque de la base ennemie, qui comprenait 10 000 troupes.

Finalement. Li gagna la bataille gra¢ce a sa strategie.

C’est bien.

—————————-

As per ‘s request, I am sending you a translation sample to forward to the lead translator.

I already sent it to you, but since it did not appear in my outbox, I am sending it again.

Dark Bamboo Grove? -Oh, I see. -There lives a kind of poisonous bee called Buzz Pack in Dark Bamboo Grove. -It’s almost identical to the Snowflake Bee in appearance, and their honey is also almost identical, except that the color is a little lighter. -Issa must have mistaken Buzz Packs for Snowflake Bees. -Don’t worry, it isn’t fatal. -Give this antidote to him.

Vanti the Etherblade once imparted me a special set of skills that can help remove your impatience. -However, if you don’t have enough power, you may be hurt by it. -So, if you are able to get rid of Feline Felons at Abyssal Lands and prove you have enough power, I’ll use the skill to help you remove your impatience.

Those Blade Slaves and Swiftedge Spirits were so evil and showed no mercy. -Now they will suffer in a hell as cold as their hearts. -I hope they mend their ways so they can be reincarnated sooner.

He is in charge of Combina Hell. -The sufferings endured in this hell are endless, and are far worse than in any of the previous hells. -Murderers, violent thieves, and others that were grievously evil in their life time will go to this hell. -Their bodies will be engulfed in torrents of flame, and the tears that fall from their eyes as they cry in pain will also turn into flame as it runs down their face. -Those Zaaras Spellbinders and Snaggletooth Felines did great evil and should be sent to this hell. -Send them there at once!

—————————-

Please find here below a few comments on my translation for the 4 files in subject, as most of the comments concern all of them, along with comments on the dictionary entries (but for the sake of consistency, I’ve used unmodified dictionary entries when existing). I have introduced about 130 new terms, mainly Proper names, based on already existing terms I’ve searched in the new dictionary (if this explanation makes any sense!)

1. I feel sorry for having left files this way, but quite a number of segments were already marked as translated, however they still contain English words. This is probably because someone working on the reference/repetition files used ALT INS for segments containing untranslated Proper Names. I’ve also noticed some translations inconsistent with the new dictionary. But as I have to translate untranslated segments (i.e. not marked as already translated), I ignored (mostly, see next point) those issues, leaving the corrections to your proofreader. A complete proofread would have taken me a lot of time for which I wouldn’t have been paid.

2. However, I’ve corrected a few problems: one/some translators have problems with French accents: tres has been corrected by tres, completement by completement, elementaire by elementaire, poussiere by poussiere

3. Check a few keywords which I found left in English: transform, charm, mystic, item, stash, energy bar, beade¦

4. File 17p, segment 1237, Samsara Pool has been kept for consistency with fuzzy match, but I think that Etang de Samsara would be better.

5. I believe that File 17p, segment 1664 I have to read Tassel instead of Tassle

6. I believe that File 17q, segment 181 I have to read Lambskin instead of Lampskin

7. I’ve kept Voidland as suggested by the fuzzy match but I believe that Terrevide would be more appropriate

8. File 17r, segments 235 and 238 are strange, please check them

Dictionary entries comments:

Bosses have been translated as Patrons, but I’ve been previously told that they were not Patrons but monsters!

Border xxx have inconsistent translations (I would go for de Frontiere)

Grasstemple xxx have inconsistency translations (I would go for Temple Herbe)

Celebra could be translated by Celebra (using accent, as for Jadeon)

Refined has been translated by Raffine, but it might be worth considering Purifie (sounds better to me)

Fragrant has been translated by Odorant, but it might be worth considering Parfume (odorant may sound negative)

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

—————————-

Received, thank you! Would you please tell me when you’ll post the last one, that it is last? I am collecting all of those to be sent in one file to the proofreader.

Thank you in advance

Please find here below a few comments on my translation for the 4 files in subject, as most of the comments concern all of them, along with comments on the dictionary entries (but for the sake of consistency, I’ve used unmodified dictionary entries when existing). I have introduced about 130 new terms, mainly Proper names, based on already existing terms I’ve searched in the new dictionary (if this explanation makes any sense!)

1. I feel sorry for having left files this way, but quite a number of segments were already marked as translated, however they still contain English words. This is probably because someone working on the reference/repetition files used ALT INS for segments containing untranslated Proper Names. I’ve also noticed some translations inconsistent with the new dictionary. But as I have to translate untranslated segments (i.e. not marked as already translated), I ignored (mostly, see next point) those issues, leaving the corrections to your proofreader. A complete proofread would have taken me a lot of time for which I wouldn’t have been paid.

2. However, I’ve corrected a few problems: one/some translators have problems with French accents: tres has been corrected by tres, completement by completement, elementaire by elementaire, poussiere by poussiere

3. Check a few keywords which I found left in English: transform, charm, mystic, item, stash, energy bar, beade¦

4. File 17p, segment 1237, Samsara Pool has been kept for consistency with fuzzy match, but I think that Etang de Samsara would be better.

5. I believe that File 17p, segment 1664 I have to read Tassel instead of Tassle

6. I believe that File 17q, segment 181 I have to read Lambskin instead of Lampskin

7. I’ve kept Voidland as suggested by the fuzzy match but I believe that Terrevide would be more appropriate

8. File 17r, segments 235 and 238 are strange, please check them

Dictionary entries comments:

Bosses have been translated as Patrons, but I’ve been previously told that they were not Patrons but monsters!

Border xxx have inconsistent translations (I would go for de Frontiere)

Grasstemple xxx have inconsistency translations (I would go for Temple Herbe)

Celebra could be translated by Celebra (using accent, as for Jadeon)

Refined has been translated by Raffine, but it might be worth considering Purifie (sounds better to me)

Fragrant has been translated by Odorant, but it might be worth considering Parfume (odorant may sound negative)

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

Jade Dynasty translation project

This project was for Jade Dynasty, an online fantasy game, originally in Chinese, translated into English and then by us from English into German and French, project details here. You may view some correspondence between translators and project managers here.

Each project was about 225,000 words and we needed to use a translation memory software to unify terminology, such as the names of characters or fighting tools. The glossary needed to be built first and required the excellent cooperation of our translators to meet the strict customer and software requirements.

translation CV campaign